Amazônia Perdida: exposição e lamento pela destruição de um santuário natural! Lost Amazon: exhibition of and lament for the destruction of a natural sanctuary!
Monday, December 30, 2013
Saturday, December 28, 2013
Some days ago we were sad to think about the
situation of our Brazilian Indian People and just
after that we discovered that they have been
assisted by dentists, doctors of some specialities ,
and well treated, including with surgeries by the
“Espedicionários da Saúde” (http://www.eds.org.br).
The following photos say more than words.
This is not marketing about them (who don´t know
about these posts) just our recognition
about these posts) just our recognition
and gratitude for the voluntary attitude of Love they took!!
They live on donations since 2004, they are civilians earning
nothing to save or improve the Brazilian Indian´s quality of life!
THANK YOU SO MUCH!
Alguns dias atrás estávamos tristes pensando na situação
do Povo Indígena Brasileiro e logo após descobrimos que
eles estão sendo assistidos por dentistas, doutores de
algumas especialidades, e bem tratados inclusive com
cirurgias pelos “Espedicionários da Saúde”
mais que palavras. Isto não é marketing sobre eles
(que não sabem destas postagens), apenas nosso
reconhecimento e agradecimento pela atitude voluntária
de Amor que eles tomaram! Eles vivem de doações
desde 2004, são civis que nada recebem para salvar
ou melhorar a qualidade de vida dos Índios Brasileiros!
MUITO OBRIGADO!
http://www.eds.org.br
Friday, December 13, 2013
Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa
A lua, essa grande, anda no céu, cercada de coloridos vagalumes. A outra, pequena,
caiu, ficou soterrada, há muito, muito tempo.
The moon, this big one, walks in the Sky, surrounded by small fire-flies. The other
one, small, fell down, was buried, many, many time ago.
All the 15 photos of Brazilian Indian People published
here, without commercial purposes, were taken in 1989 by
Rosa Gauditano/Fotograma. What have changed regarding
to the life of our Indians since then? They are continuously
disrespected in all ways. Their lives and lands have been
taken for centuries, their culture, rich and unique is being
lost everyday, but they have survived bravely! However,
their votes are precisely counted for political elections!
I put all my hope in the new generations, certainly less
cruel, more fair, intelligent and human .
Todas as 15 fotos do Povo Indígena Brasileiro publicadas
aqui, sem interesse comercial, foram tiradas em 1989 por
Rosa Gauditano/Fotograma. O que mudou com relação à
vida dos nossos Indígenas desde então? Eles são
continuamente desrespeitados de todas as formas.
Suas vidas e terras têm sido tomadas por séculos, sua
cultura, rica e única está sendo perdida diariamente,
mas eles sobrevivem bravamente! Entretanto seus votos
são precisamente contados para as eleições políticas!
Coloco todas as minhas esperanças nas gerações futuras,
certamente menos cruéis, mais justas, inteligentes e humanas.
here, without commercial purposes, were taken in 1989 by
Rosa Gauditano/Fotograma. What have changed regarding
to the life of our Indians since then? They are continuously
disrespected in all ways. Their lives and lands have been
taken for centuries, their culture, rich and unique is being
lost everyday, but they have survived bravely! However,
their votes are precisely counted for political elections!
I put all my hope in the new generations, certainly less
cruel, more fair, intelligent and human .
Todas as 15 fotos do Povo Indígena Brasileiro publicadas
aqui, sem interesse comercial, foram tiradas em 1989 por
Rosa Gauditano/Fotograma. O que mudou com relação à
vida dos nossos Indígenas desde então? Eles são
continuamente desrespeitados de todas as formas.
Suas vidas e terras têm sido tomadas por séculos, sua
cultura, rica e única está sendo perdida diariamente,
mas eles sobrevivem bravamente! Entretanto seus votos
são precisamente contados para as eleições políticas!
Coloco todas as minhas esperanças nas gerações futuras,
certamente menos cruéis, mais justas, inteligentes e humanas.
Thursday, December 12, 2013
Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa
O céu é vivo, respira, se movimenta como gente, tem humor. O veneno,
que sobe na fumaça, machuca o céu, faz ferida na sua pele.
The sky is alive, it breathes, moves itself as people do, have humour. The
poison that lifts, hurts the sky, makes a wound on it skin.
Wednesday, December 11, 2013
Yanomami - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini
São os lugares sagrados da terra: os rios, as montanhas, as matas. Nesses
lugares a terra descansa, repõe suas energias para continuar sua jornada.
The holy places on Earth are: Rivers, mountains and forests. In these
places the earth rests, renew its energies to continue its journey.
Tuesday, December 10, 2013
Yanomami - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini
Omane, O Criador, ensinou os Yanomami a se pintar com urucum e
tinta preta para ficarem bonitos e felizes.
Omane, The Creator, taught the Yanomanies to paint with urucum and
black ink to make us beautiful and happy.
http://traducaotraduzir.blogspot.com
Monday, December 09, 2013
Yanomami - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini
O criador pôs meu povo neste lugar, fez a natureza como ela está. Quero
que meu filho e o neto do meu filho continuem vivendo aqui, como
sempre vivemos.
The Creator placed my people in this ground, made the nature as it is.
I want my son and his grandson to continue living here, as we always did.
http://londres-traduções.blogspot.com
Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa
Nossas casas são assim, como nosso corpo. A coluna sustenta e dá o
equilíbrio, as varas, como costelas abrigam o interior. As folhas, como a
pele, protegem do calor e do frio.
Our houses are like this, as our bodies. The column sustains and gives
the balance, the twigs, as ribs shelter the interior. The leaves, as the
skin, protect from heat and cold.
Sunday, December 08, 2013
Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa
Tem muita festa e cerimônia de preparação para o menino se tornar
guerreiro. Com o padrinho ele aprende a tradição, o caminho do espírito.
There are a lot of parties and ceremonies to prepare the little boy turning
to a warrior. His godfather teaches him the tradition, the spirit´s path.
Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa
Este mundo material é o espelho do outro onde o espírito de nossos
antepassados continua vivendo, fazendo festas, caçadas, cerimônias e
ensinando as novas gerações através do sonho.
This material world is a mirror of the other one where the spirits of
our ancestors continue living, making parties, huntings, ceremonies and
teaching the new generations through the dreams.
Saturday, December 07, 2013
Friday, December 06, 2013
Thursday, December 05, 2013
Tukano - - Brazilian Indian People (AM-Brazil)
If our people stop eating the hunting meat, they will stop dreaming.
and the dreams of power show us the paths we must step on.
Se nosso povo deixar de comer a carne de caça, vai deixar de sonhar. E
são os sonhos de poder que mostram os caminhos que devemos seguir.
Wednesday, December 04, 2013
Carajá - Brazilian Indian People (GO-Brazil)
We are bringing a new thought and have to guarantee that this
good spirit get together to many other voices to sing strongly
the construction of a way of life and protect the world we live in.
Estamos trazendo um pensamento novo e temos que garantir
que esse bom espírito se junte a muitas outras vozes para
cantar forte a construção de um jeito de viver e proteger o
mundo em que vivemos.
Subscribe to:
Posts (Atom)