Monday, December 30, 2013


http://www.eds.org.br - Voluntary civilian assistance to the Brazilian Indian People
                                     Assistência voluntária civil ao Povo Indígena Brasileiro
                                     (mais informações no site / more information on the site)









http://www.eds.org.br - Voluntary civilian assistance to the Brazilian Indian People
Assistência voluntária civil ao Povo Indígena Brasileiro
(mais informações no site / more information on the site)











htttp://www.eds.org.br - Voluntary civilian assistance to the Brazilian Indian People
                                      Assistência civil voluntária ao Povo Indígena Brasileiro

Sunday, December 29, 2013

Saturday, December 28, 2013

Some days ago we were sad to think about the
situation of our Brazilian Indian People and just
after that we discovered that they have been
assisted by dentists, doctors of some specialities ,
and well treated, including with surgeries by the
“Espedicionários da Saúde” (http://www.eds.org.br).
The following photos say more than words.
This is not marketing about them (who don´t know
about these posts) just our recognition
and gratitude for the voluntary attitude of Love they took!!
They live on donations since 2004, they are civilians earning
nothing to save or improve the Brazilian Indian´s quality of life!

THANK YOU SO MUCH!


Alguns dias atrás estávamos tristes pensando na situação
do Povo Indígena Brasileiro e logo após descobrimos que
eles estão sendo assistidos por dentistas, doutores de
algumas especialidades, e bem tratados inclusive com
cirurgias pelos “Espedicionários da Saúde”
(http://www.eds.org.br). As fotos que seguem dizem
mais que palavras. Isto não é marketing sobre eles
(que não sabem destas postagens), apenas nosso
reconhecimento e agradecimento pela atitude voluntária
de Amor que eles tomaram! Eles vivem de doações
desde 2004, são civis que nada recebem para salvar
ou melhorar a qualidade de vida dos Índios Brasileiros!

MUITO OBRIGADO!






http://www.eds.org.br

Friday, December 13, 2013








Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa


A lua, essa grande, anda no céu, cercada de coloridos vagalumes. A outra, pequena,
caiu, ficou soterrada, há muito, muito tempo.

The moon, this big one, walks in the Sky, surrounded by small fire-flies. The other
one, small, fell down, was buried, many, many time ago.

All the 15 photos of Brazilian Indian People published
here, without commercial purposes, were taken in 1989 by
Rosa Gauditano/Fotograma. What have changed regarding
to the life of our Indians since then? They are continuously
disrespected in all ways. Their lives and lands have been
taken for centuries, their culture, rich and unique is being
lost everyday, but they have survived bravely! However,
their votes are precisely counted for political elections!
I put all my hope in the new generations, certainly less
cruel, more fair, intelligent and human .



Todas as 15 fotos do Povo Indígena Brasileiro publicadas
aqui, sem interesse comercial, foram tiradas em 1989 por
Rosa Gauditano/Fotograma. O que mudou com relação à
vida dos nossos Indígenas desde então? Eles são
continuamente desrespeitados de todas as formas.
Suas vidas e terras têm sido tomadas por séculos, sua
cultura, rica e única está sendo perdida diariamente,
mas eles sobrevivem bravamente! Entretanto seus votos
são precisamente contados para as eleições políticas!
Coloco todas as minhas esperanças nas gerações futuras,
certamente menos cruéis, mais justas, inteligentes e humanas.





Thursday, December 12, 2013













Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa

O céu é vivo, respira, se movimenta como gente, tem humor. O veneno,
que sobe na fumaça, machuca o céu, faz ferida na sua pele.

The sky is alive, it breathes, moves itself as people do, have humour. The
poison that lifts, hurts the sky, makes a wound on it skin.

Wednesday, December 11, 2013






Yanomami - - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini
From the forest we take our food, our shelter, our remedy, strength and
the spirit to continue living.

Da floresta tiramos nosso alimento, nosso abrigo, nosso remédio, força
e o espírito para continuar vivendo.




Yanomami - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini

São os lugares sagrados da terra: os rios, as montanhas, as matas. Nesses
lugares a terra descansa, repõe suas energias para continuar sua jornada.

The holy places on Earth are: Rivers, mountains and forests. In these
places the earth rests, renew its energies to continue its journey.


Tuesday, December 10, 2013



Yanomami - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini

Omane, O Criador, ensinou os Yanomami a se pintar com urucum e
tinta preta para ficarem bonitos e felizes.

Omane, The Creator, taught the Yanomanies to paint with urucum and
black ink to make us beautiful and happy.


http://traducaotraduzir.blogspot.com

Monday, December 09, 2013




Yanomami - Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Demini

O criador pôs meu povo neste lugar, fez a natureza como ela está. Quero
que meu filho e o neto do meu filho continuem vivendo aqui, como
sempre vivemos.

The Creator placed my people in this ground, made the nature as it is.
I want my son and his grandson to continue living here, as we always did.



http://londres-traduções.blogspot.com





Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa

Só os homens e os pássaros têm o dom de cantar. O canto, como a palavra,
é o sopro divino que renova a criação.

Only men and birds have the gift to sing. The singing, as the word, is the
divine breath that renews the creation.




Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa

Nossas casas são assim, como nosso corpo. A coluna sustenta e dá o
equilíbrio, as varas, como costelas abrigam o interior. As folhas, como a
pele, protegem do calor e do frio.

Our houses are like this, as our bodies. The column sustains and gives
the balance, the twigs, as ribs shelter the interior. The leaves, as the
skin, protect from heat and cold.

Sunday, December 08, 2013





Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa

Tem muita festa e cerimônia de preparação para o menino se tornar
guerreiro. Com o padrinho ele aprende a tradição, o caminho do espírito.

There are a lot of parties and ceremonies to prepare the little boy turning
to a warrior. His godfather teaches him the tradition, the spirit´s path.










Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa

Este mundo material é o espelho do outro onde o espírito de nossos
antepassados continua vivendo, fazendo festas, caçadas, cerimônias e
ensinando as novas gerações através do sonho.

This material world is a mirror of the other one where the spirits of
our ancestors continue living, making parties, huntings, ceremonies and
teaching the new generations through the dreams.

Saturday, December 07, 2013









              Xavante - Brazilian Indian People (MT/Brazil) – Aldeia Pimentel Barbosa


Sabemos quem somos, de onde viemos e para onde vamos!

We know who we are, from where we came from and to where we are going.








Yanomami – Brazilian Indian People (AM/Brazil) – Aldeia Deminii (Beiju preparation)

We are other race, other thought, other people. We have learned
everything we know with our ancestors.

Nós somos outra raça, outro pensamento, outro povo. Aprendemos
tudo que sabemos com nossos ancestrais.

Friday, December 06, 2013



Kaiapó - - Brazilian Indian People (PA/Brazil)


Our people sing and dance and play the “maraca” to sustain the balance of the
earth, to keep the sky above, without falling down.



Nosso povo canta e dança e toca o maracá para manter o equilíbrio da Terra,
para manter o céu suspenso, sem desabar.



Thursday, December 05, 2013



Tukano - - Brazilian Indian People (AM-Brazil)


If our people stop eating the hunting meat, they will stop dreaming.
and the dreams of power show us the paths we must step on.

Se nosso povo deixar de comer a carne de caça, vai deixar de sonhar. E
são os sonhos de poder que mostram os caminhos que devemos seguir.




Kaiapó - Brazilian Indian People (PA-Brazil)


Nobody can arrest rivers and fishes. Nobody can cover with water
a forest and the animals.




Ninguém pode prender os rios e peixes. Ninguém pode cobrir
com água a floresta e os bichos.


Wednesday, December 04, 2013



Carajá - Brazilian Indian People (GO-Brazil)


We are bringing a new thought and have to guarantee that this
good spirit get together to many other voices to sing strongly
the construction of a way of life and protect the world we live in.


Estamos trazendo um pensamento novo e temos que garantir
que esse bom espírito se junte a muitas outras vozes para
cantar forte a construção de um jeito de viver e proteger o
mundo em que vivemos.